Итак,
Жил-был мальчик окончен.
Я тут в процессе перевода выливала тонны соплей и комментариев на свою милую бету, и бедной Машуле приходилось все это выслушивать, и утешать.
Откровенно говоря, я больше склонна к трагедиям. Люди так устроены, что подлинная радость менее интересна, чем искреннее горе. Это какой-то странный инстинкт у человека - когда полный автобус людей проезжает мимо ДТП, в котором одна из машин разбита в хлам, уверяю вас, 85% людей прильнут к окнам в надежде рассмотреть кровавые подробности. Не знаю, может это связано с тем, что про себя человек думает - вот оно счастье, не я на месте этого трупа. Может нет.
Но в этом фанфике - смерть ребенка. Автор писала, что она изначально планировала такую концовку, ибо угнаться за действительно хорошими работами той же Грей, с ее "Природой и Воспитанием" - невозможно, а ей хотелось бы запомниться читателю, а не стать одной из тех, кто опять написал о Хэмише.
И она свою задачу, на мой взгляд выполнила.
Но есть важное дополнение. Это не фик о Хэмише Ватсон-Холмсе. Это фик о Шерлоке и Джоне. О любви Шерлока к Джону.
Теперь, когда я окончила его, можно уже и озвучить свою мысль.
Вникнуть в суть
Я ранее писала, что взялась за этот перевод из-за главы "Несчастный случай". Так и есть. В этой работе во всех главах отношения между Джоном и Шерлоком идут тончайшей... даже не нитью, а кончиком волоса. Не намек, а так... флер. Момент, когда Шерлок в четвертой главе "Происхождение Хэмиша Ватсон -Холмса" подходит к Джону и прижимается к его спине, ощущая радость прощения и принятия его и его сына. Это момент в такси, когда он едва касается его руки, пока Хэмиш с другой стороны прижимается к Джону, и дорогой доктор не возражает против этого, хотя пару минут назад он распекал обоих за то, что они устроили на месте преступления. Это еще один момент, когда Шерлок застегивает куртку Джону, практически крича о своих чувствах, но Джон не понимает, и думает, что это все из-за сына... И, наконец, сама глава "Несчастный случай". Кульминация чувств обычно бесстрастного Холмса, который почти обезумел, решив, что потерял своего соседа, друга, доктора, блоггера, любимого.
Ибо даже смерть его родного дитя воспринимается им через призму вины перед Джоном - "прости меня, что я не уберег НАШЕГО сына". Он задумывается о том, как сможет сообщить об этом своему партнеру, и есть ли возможность всю эту боль вынести на собственных плечах, оградив от этого Джона.
Это - невероятно. Ни капли секса и столько чувств.
И, разумеется, драма с Хэмишем. Тем сильнее, чем очевиднее ощущения Шерлока, и его невероятное чувство вины.
Хуже всего то, что Холмс настолько ужасно был холоден со своим ребенком, пока была возможность проявить чувства и любовь.
Любовь, которая безусловно была, прячась в этих вороватых вырезанных статьях, или желании не проявлять слабость перед сыном, чтобы не усугублять его горе, когда он думал, что Джон погиб.
Но все пропущенные дни рождения, научные ярмарки, и другие мелочи - все это будет преследовать его до последнего дня. Он будет задаваться вопросом, а знал ли его сын, как сильно он любил его? А если еще прибавить ко всему этому главное - "Хэмиш никогда не узнает, что они нашли его. Он умер в одиночестве, в холоде, страхе, в боли... В незнакомом месте и кромешной темноте"...
Автор писала, что она могла бы прописать страдания Шерлока и чувство вины, только считает это лишним, ибо понимающие - поймут, а перекаливать градус фика, скатываясь в водевильные страсти - незачем. И я считаю, это правда.
Для меня лично, конечно же, это было сложно. Ламантинка пыталась успокоить меня, говоря, что, мол, это же не по-настоящему, это все выдумка Автора. Откровенно говоря, в первый раз, когда я читала оригинал, конечно, была потрясена и всплакнула. Когда переводила в первый раз (да-да, жуткую историю с пропавшим текстом я описала в комментах к фику) - было сложно, и я, всхлипывая, довела дело до конца. Но потом, когда глюкнулся комп, и я поняла, что мне СНОВА придется через это проходить... Мда. Тяжко было. И новый вариант перевода вышел совершенно другим, не таким как первый.
Конечно, это всего лишь фик, но я так привязалась к этим героям. Я не только читала, я писала о них. Я уверена, что для качественного перевода, как и для качественной, правдоподобной актерской игры необходимо перевоплотиться в персонажей, прочувствовать их, поставить себя на их место, заговорить их словами.
Может это не правильно, и я - просто псих. Как говорила моя преподаватель по сцен. речи - "после того как опускается занавес, ты, играющая собаку, должна прекратить гавкать, если не желаешь догавкаться до психушки".
Как говорится, у всех свои заморочки. Пусть мои - будут самым ужасным в моей неуравновешенной натуре)