Мне дано все, чтобы жить возвышенной жизнью. А я гибну в лени, разврате и мечтании.
Вот всегда знала, что в моем случае поговорка о том, что для иностранца хорошо, русскому-смерть (или наоборот) точно про меня, но тяга к экспериментам, вкупе с желанием сделать себе жизнь легче творит чудеса идиотизма.
Смысл в моем вступлении таков:
Однажды, одна из модераторов любимого мною соо о Шерлоке, уважаемая Нежная Валькирия выложила в соо перевод одной забавной истории. Довольно хороший перевод. В процессе обсуждения выяснилось, что она языка не знает, а переводит через гугл- переводчик, затем редактирует и все счастливы. В общем-то похвальное дело, ибо чтобы вычитать все это из мусора нагромождения слов нужно иметь недюжинное терпение. Просмотрев оригинал, я все же пришла к выводу, что там явно кто-то из бет язык знает, ибо некоторые выражения просто нереально перевести с помощью машины. Но мысль в голове отложилась об этом.
Надо сказать, что совсем отчаявшись, когда свои варианты перевода кошмарно изувеченной автором мысли заканчиваются, я пару раз заглядывала в переводчик. Еще при переводе эпопеи Гэблдон мне посоветовала это мой сопереводчик, убеждая, что зерно мысли там все же есть. Но для меня сие всегда заканчивается дурно.
Моя подруга, которая работает в издательстве, говорила, что, мол примерно так и работают их переводчики - прогоняют через автоматический переводчик огромный пласт текста, и потом редактируют. Не знаю, может у них переводчики другие, а может - и нет, ибо иногда, читая официально напечатанный перевод, я задаюсь вопросом, а читал ли оригинал сам ваятесь-толмач? Ибо это же мрак, друзья мои.
Ну так вот. И мысль у меня созрела. Давеча, переводя главу из "Оттачивая грани", я наткнулась на одно чудесное предложение. Промучившись часок, я залезла в яндекс-перевод, который, конечно же, не слишком помог. Я скопировала его"перевод" и вертела фразу разными способами. А потом, когда я уже разобралась, написав Грей, чтобы узнать, что она имела в виду,когда писала ее, переведенную яндексом фразу я благополучно "потеряла" в тексте)) Ну, да, моя внимательность - это нечто, а когда три часа пялишься в экран, разрываясь между кириллицей и латиницей, буковки перестают нести смысл. И получили мои милые читатели сюрприз, когда горе-переводчик - тобишь я - опубликовала свое творение))) За что в сотый раз извиняюсь.
И вот вчера ночью, я снова решила удариться в эксперимент. На этот раз, я все же пропустила всю главу из "В неизвестность" через транслейтор, а потом взялась править. Думала, будет легче и времени займет меньше.
Ага, как же. Времени несчастные чуть больше 1000 букв заняло в два раза больше, чем если бы печатала и переводила, а не правила, да еще и перевод вышел...хм, так себе. И самая песня - непонятно отчего, переводчик букву Q перевел, как Вопрос. В итоге, я мало того, что своих обычных очепяток набросала, так еще и от транслетора нагребла воз.
Что могу сказать - стыдно мне перед вами, дорогие мои читатели. Честно обещаю завязать с этим непотрбством. Все же, лучше подождать главу подольше, чем оскорблять вас такой вот недоваренной тухлятиной.
И ленивая жопа постарается стать менее ленивой и кошмарно изобретательной)))
Ваш толмач.

Смысл в моем вступлении таков:
Однажды, одна из модераторов любимого мною соо о Шерлоке, уважаемая Нежная Валькирия выложила в соо перевод одной забавной истории. Довольно хороший перевод. В процессе обсуждения выяснилось, что она языка не знает, а переводит через гугл- переводчик, затем редактирует и все счастливы. В общем-то похвальное дело, ибо чтобы вычитать все это из мусора нагромождения слов нужно иметь недюжинное терпение. Просмотрев оригинал, я все же пришла к выводу, что там явно кто-то из бет язык знает, ибо некоторые выражения просто нереально перевести с помощью машины. Но мысль в голове отложилась об этом.
Надо сказать, что совсем отчаявшись, когда свои варианты перевода кошмарно изувеченной автором мысли заканчиваются, я пару раз заглядывала в переводчик. Еще при переводе эпопеи Гэблдон мне посоветовала это мой сопереводчик, убеждая, что зерно мысли там все же есть. Но для меня сие всегда заканчивается дурно.
Моя подруга, которая работает в издательстве, говорила, что, мол примерно так и работают их переводчики - прогоняют через автоматический переводчик огромный пласт текста, и потом редактируют. Не знаю, может у них переводчики другие, а может - и нет, ибо иногда, читая официально напечатанный перевод, я задаюсь вопросом, а читал ли оригинал сам ваятесь-толмач? Ибо это же мрак, друзья мои.
Ну так вот. И мысль у меня созрела. Давеча, переводя главу из "Оттачивая грани", я наткнулась на одно чудесное предложение. Промучившись часок, я залезла в яндекс-перевод, который, конечно же, не слишком помог. Я скопировала его"перевод" и вертела фразу разными способами. А потом, когда я уже разобралась, написав Грей, чтобы узнать, что она имела в виду,когда писала ее, переведенную яндексом фразу я благополучно "потеряла" в тексте)) Ну, да, моя внимательность - это нечто, а когда три часа пялишься в экран, разрываясь между кириллицей и латиницей, буковки перестают нести смысл. И получили мои милые читатели сюрприз, когда горе-переводчик - тобишь я - опубликовала свое творение))) За что в сотый раз извиняюсь.
И вот вчера ночью, я снова решила удариться в эксперимент. На этот раз, я все же пропустила всю главу из "В неизвестность" через транслейтор, а потом взялась править. Думала, будет легче и времени займет меньше.
Ага, как же. Времени несчастные чуть больше 1000 букв заняло в два раза больше, чем если бы печатала и переводила, а не правила, да еще и перевод вышел...хм, так себе. И самая песня - непонятно отчего, переводчик букву Q перевел, как Вопрос. В итоге, я мало того, что своих обычных очепяток набросала, так еще и от транслетора нагребла воз.
Что могу сказать - стыдно мне перед вами, дорогие мои читатели. Честно обещаю завязать с этим непотрбством. Все же, лучше подождать главу подольше, чем оскорблять вас такой вот недоваренной тухлятиной.
И ленивая жопа постарается стать менее ленивой и кошмарно изобретательной)))
Ваш толмач.
